उसने कहा – “यह मैं हूँ!”
द्वार के भीतर से आवाज़ आई – “इस घर में मैं और तुम एक साथ नहीं रह सकते”.
द्वार नहीं खुला.
प्रेमी बियाबान में ठोकर खाता रहा. वह अपनी सुध-बुध खोकर हर घड़ी इसी प्रार्थना में डूबा रहता कि द्वार किसी तरह खुल जाए.
साल भर बाद वह लौटा और उसने द्वार को फिर से खटखटाया.
द्वार के पीछे से किसी ने फिर से पूछा – “कौन है?”
प्रेमी ने कहा – “तुम”.
और द्वार खुल गया.
(An inspiring anecdote of Jalaluddin Rumi – in Hindi)
From “Selected Poems from the Divine-e-Shams-e Tabrizi’ translated by Reynold Nicholson. The poems in the book are both in the original Persian and English. In this poem the term “Gabr”(second line) actually refers to people of the Zoarastrian Faith an ancient Persian religion. This word is known to most Iranians but not to non -Iranians and nowadays the term is no longer officially used in Iran. The word officially used is “Zoarastrian”. The other point to note is that the words “Ya Hu” and “Ya
Man Hu”( second page, 4th line) are Arabic words that are used by Sufis to invoke the Divine name during prayer. “Ya Hu” means ” O He” and ” Ya Man Hu” means “O He who is”.
Here is the truest translation:
What is to be done, O Moslems? For I do not recognize myself.
I am neither Christian, nor Jew, nor Gabr, nor Moslem.
I am not of the East, nor of the West, nor of the land, nor of the sea;
I am not of Nature’s mint, nor of the circling heavens.
I am not of earth, nor of water, nor of air, nor of fire;
I am not of the empyrean, nor of the dust, nor of existence, nor of entity.
I am not of India, nor of China, nor of Bulgaria, nor of Saqsín;
I am not of the kingdom of Irãqain, nor of the country of Khorãsãn.
I am not of this world, nor of the next, nor of Paradise, nor of Hell;
I am not of Adam, nor of Eve, nor of Eden and Rizwãn.
My place is the Placeless, my trace is the Traceless;
‘Tis neither body nor soul, for I belong to the soul of the Beloved.
I have put duality away, I have seen that the two worlds are one;
One I seek, One I know, One I see, One I call.
He is the first, He is the last, He is the outward, He is the inward;
I know none other except ‘Yã Hú’ and ‘Yã man Hú.’
I am intoxicated with Love’s cup, the two worlds have passed out of my ken;
I have no business save carouse and revelry.
If once in my life I spent a moment without thee,
From that time and from that hour I repent of my life.
If once in this world I win a moment with thee,
I will trample on both worlds, I will dance in triumph for ever.
O Shamsi Tabríz, I am so drunken in this world,
That except of drunkenness and revelry I have no tale to tell.